К***
Ich konnte der Versuchung nicht widerstehn, den gesamten russischen Text zu posten. Das Ganze jetzt nicht aus aktuellem Anlass, sondern weil ich kürzlich an einen Freund denken musste, der mir einmal justament dieses Gedicht rezitierte. Und es ist wirklich wunderschön.
Hier der Beweis:
Я помню чудное мгновенье: / Передо мной явилась ты, / Как мимолетное виденье, / Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной, / В тревогах шумной суеты, / Звучал мне долго голос нежный / И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный / Рассеял прежние мечты, / И я забыл твой голос нежный, / Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья / Тянулись тихо дни мои / Без божества, без вдохновенья, / Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье: / И вот опять явилась ты, / Как мимолетное виденье, / Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье, / И для него воскресли вновь / И божество, и вдохновенье, / И жизнь, и слезы, и любовь.
Ich denk der wundervollen Stunde, / Als du mir im Vorübergehn / Von reiner Schönheit brachtest Kunde / Und ich Vollkommenheit gesehn.
Mit hoffnungsloser Trauer ringend / Im Lärme der Vergänglichkeit, / Hört deine Stimme zart ich klingen, / War mir dein Blick Geleit.
Die Jahre gingen. Sturmeswinde / Vertrieben meinen frühen Traum, / Und ich vergaß der zarten Stimme, / Des holden Blicks gedacht ich kaum.
Im Dunkel zogen, still und trübe, / Die Erdentage nun dahin, / Ich lebte ohne Gott und Liebe, / Und ohne Tränen, ohne Sinn.
Doch schlug mir wiederum die Stunde, / Als nochmals im Vorübergehn / Du mir von Schönheit brachtest Kunde / Und ich Vollkommenheit gesehn.
Das Herz, es schlägt im Rausche wieder, / Von neuem ich erstanden bin, / Mit mir das Göttliche, die Liebe, / Begeistrung, Tränen, Leben, Sinn.
Александр Пушкин / Christoph Ferber
Andere Übersetzungen hier.
Hier der Beweis:
Я помню чудное мгновенье: / Передо мной явилась ты, / Как мимолетное виденье, / Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной, / В тревогах шумной суеты, / Звучал мне долго голос нежный / И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный / Рассеял прежние мечты, / И я забыл твой голос нежный, / Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья / Тянулись тихо дни мои / Без божества, без вдохновенья, / Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье: / И вот опять явилась ты, / Как мимолетное виденье, / Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье, / И для него воскресли вновь / И божество, и вдохновенье, / И жизнь, и слезы, и любовь.
Ich denk der wundervollen Stunde, / Als du mir im Vorübergehn / Von reiner Schönheit brachtest Kunde / Und ich Vollkommenheit gesehn.
Mit hoffnungsloser Trauer ringend / Im Lärme der Vergänglichkeit, / Hört deine Stimme zart ich klingen, / War mir dein Blick Geleit.
Die Jahre gingen. Sturmeswinde / Vertrieben meinen frühen Traum, / Und ich vergaß der zarten Stimme, / Des holden Blicks gedacht ich kaum.
Im Dunkel zogen, still und trübe, / Die Erdentage nun dahin, / Ich lebte ohne Gott und Liebe, / Und ohne Tränen, ohne Sinn.
Doch schlug mir wiederum die Stunde, / Als nochmals im Vorübergehn / Du mir von Schönheit brachtest Kunde / Und ich Vollkommenheit gesehn.
Das Herz, es schlägt im Rausche wieder, / Von neuem ich erstanden bin, / Mit mir das Göttliche, die Liebe, / Begeistrung, Tränen, Leben, Sinn.
Александр Пушкин / Christoph Ferber
Andere Übersetzungen hier.
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home